|
E'
incredibile quanto passi velocemente il tempo quando non si lavora
più.
Oggi
è già 28, sono passate più di tre settimane dalla fine del
Servizio Civile e ho queste trenta ore libere a settimana che
prima perlomeno utilizzavo per qualcosa di utile. Beh, in realtà
non mi sento ancora del tutto inutile: dormo bene ma senza
svegliarmi all'ora di pranzo, faccio le mie due o tre lezioni di
guida a settimana e trovo scuse per non prepararmi ancora per il
trasferimento a Londra.
Sono
campionessa mondiale nel trovare scuse plausibili per rimandare
qualsiasi obbligo.
Ho
finalmente saputo quando sarà l'esame pratico di guida, anche se
per scaramanzia l'ho detto giusto a un paio di persone, ma non ho
la certezza di passarlo al primo colpo quindi posso
tranquillamente cullarmi nella sensazione di avere tutto il tempo
del mondo per organizzare il trasferimento.
A
che cosa serve fare liste di cose da fare o da portare a Londra o
anche guardare annunci di lavoro se la partenza potrebbe essere
rimandata fino a metà luglio?
Ecco,
questo è un tipico esempio di scusa utilizzabile per sentirsi a
posto con la propria coscienza.
No
dai, per essere giusti ho provato a inserire il mio curriculum nei
maggiori siti inglesi per la ricerca del lavoro ma mi sono resa
subito conto che oltre al formato del curriculum non valido
(Europass accettato ovunque, certo!) erano necessari indirizzo e
numero inglesi, e se per il primo sono a posto per il secondo è
ancora troppo presto. Quindi ho aggiunto la voce "adattare il
curriculum al mondo del lavoro inglese" alla lista delle cose
da fare e almeno per il momento mi sono messa l'anima in pace.
Uno
dei miei propositi prima della partenza era ovviamente studiare
l'inglese in modo da non subire uno shock troppo grosso
all'arrivo, ma lo sforzo maggiore fatto finora è stato tirare
fuori i libri e gli appunti dell'università e osservare quanto
stessero bene belli chiusi sopra la scrivania.
Direi che va bene
così, no? ;)
 |
| Beh ci avevo provato.... Well, I tried! |
Dato
che di studiare non se ne parla ho ripiegato sui telefilm! Da
quando ho conosciuto lo streaming qualche anno fa, ho seguito
varie serie tra cui; Grey's Anatomy, The Tudors, How I met your
mother, The big bang theory, Scandal, Misfits, Lost, Breaking Bad
e tante altre. All'inizio mi limitavo a guardarle in italiano poi
ho provato la lingua originale con i sottotitoli. Ricordo che la
prima serie con cui feci questo esperimento fu Gossip Girl, ero
davvero convinta che l'ascolto sarebbe migliorato e che avrei
imparato nuove espressioni in inglese ma il massimo che ricavai
furono le frasi "I'm so so sorry!" e "Are you
kidding me?", sembrava che non sapessero dire altro!
Da lì
in poi ho preferito guardare le serie in lingua originale perché,
diciamocelo, i doppiatori italiani saranno anche i più bravi del
mondo, come dice qualcuno, ma niente può essere paragonabile alla
voce reale del personaggio e in ogni caso non è che sia chissà
quale impresa visto che negli altri paesi come America e nord
Europa non doppiano i film. Poi ci sono paesi come la Spagna dove
i doppiatori sono due, ma due di numero! Giuro, nei nove mesi in
cui ho vissuto a Madrid è stato uno strazio guardare film
stranieri, c'era un'unica voce per tutti i personaggi maschili e
un'altra per tutti quelli femminili... Un obbrobrio!
Negli
anni sono migliorata tantissimo, tant'è che sono passata ai
sottotitoli in inglese, soprattutto per i film, e quando guardo
una serie tv riesco a capire quasi totalmente ciò che dicono
specialmente se si tratta di un telefilm che seguo da anni.
Ovviamente
ho dovuto fare i conti con il fatto che le serie tv che guardo
attualmente sono americane quindi l'accento è diversissimo
rispetto a quello britannico. Sono corsa ai ripari riguardando la
seconda stagione di Misfits (la migliore secondo la sottoscritta)
e nonostante la conoscessi bene ho avuto difficoltà, soprattutto
con il personaggio di Kelly che è davvero incomprensibile. Ho
provato anche altri telefilm come Reign o Penny Dreadful ma
probabilmente non sono ancora pronta a guardarli senza sottotitoli
perché di alcune puntate ancora ignoro la trama.
Non molto
promettente, ne convengo.
Il
tentativo più recente sono i libri. Leggo tantissimo e da quando
non lavoro più ho incrementato la lettura, sia per occupare il
tempo sia perché sono consapevole che in futuro avrò meno tempo
per dedicarmici, soprattutto ai libri italiani.
Quindi
perché non unire l'utile al dilettevole con un libro in inglese?
Ovviamente
non un autore inglese altrimenti sarei al punto di partenza. Trovo
che i romanzi tradotti o scritti da autori non madrelingua siano
più facili da comprendere.
Non
è il mio primo romanzo in inglese, nei mesi scorsi ho letto “A
splendid thousand suns” ossia “Mille splendidi soli” di
Khaled Hosseini, è un libro che amo e che conosco molto bene e
questo mi ha aiutato perché se pure non capivo una parola o una
frase, ero in grado di ricordare la traduzione dalla versione
italiana. Così ho pensato di ripetere l'esperimento con
un'autrice svedese Camilla Lackberg, di cui avevo già letto in
italiano “Il bambino segreto”, e ho cominciato “The lost
boy”, che non è lo stesso libro nonostante la somiglianza del
titolo.
Sono
persuasa del fatto che tutto questo si rivelerà utile ma sento di
trascurare un fattore fondamentale: il parlato!
La
scuola e l'università italiana, quando si tratta di lingue
straniere, tendono a concentrarsi sulla grammatica e sullo scritto
e non dedicano molto poco tempo alla conversazione.
A questo
aggiungiamo che io per prima non mi sono quasi mai interessata a
migliorare questo aspetto e ho privilegiato l'approfondimento
della lingua spagnola e avremo un quadro completo della mia
attuale situazione. Ah, oltretutto sono parecchio timida quando
conosco persone nuove....
I
prossimi mesi saranno un vero spasso! :D
|
It's
astonishing how rapidly the time passes when you don't work
anymore.
Today
is already 28, more than three weeks have passed since the end of
my voluntary year and I have these thirty hours of free time a
week that at least before I used for something useful. Well,
actually, I don’t feel useless yet: I sleep well but I don't
wake up at lunch time, I do two or three driving lessons a week
and I find excuses for not setting up my transfer to London.
I’m
the world champion in finding plausible excuses to postpone any
obligation.
I
eventually know when my drive exam is going to be, although for
incantation I’ve told that just a few people, but I don’t have
the guarantee to pass it at the first attempt so I can calmly
nurture the feeling to have all the time in the world to set up
the transfer.
What’s
the purpose of making lists of things to do or to take to London
or also watching want ads if the departure may be postponed until
the middle of July?
There
you are, this is a typical example of usable excuse to make my
conscience feel clear.
Well,
to be fair I’ve tried to apply in the most important English job
search websites but I immediately realized that beyond the invalid
format of my cv (Europass accepted everywhere, yeah sure!) it was
necessary an English address and an English phone number, no
problem for the first one but for
the second one it's too early. So I added “adapt the cv to the
English world of work” to the “to do list” and for the
moment I put my soul in peace.
One
of my intentions before the departure was of course to study
English to avoid a big shock on my arrival, but the major effort
done until now was taking out my books and notes from the
university and watching how beautiful they were just closed on my
desk.
I say it's just right, isn't it? ;)
As
it doesn't mention to study I fall back on television series!
Since I met the streaming some years ago, I've been watching many
series among which: Grey's Anatomy, The Tudors, How I met your
mother, The big bang theory, Scandal, Misfits, Lost, Breaking Bad
and many others. At the beginning I decided to watch them in
Italian, later I've tried in the original language with subtitles.
I remember that the first series I experimented was Gossip Girl,
I was really sure that my listening would be improved and that I
would learn new English expressions but the maximum I acquired
were the sentences: "I'm so so sorry!" and "Are you
kidding me?", it seemed that they couldn't say anything else.
Since
then I preferred to watch the series in the original language
because, let's say it!, the Italian dubbers may be the best in the
world, as someone says, but nothing is like the actor's real voice
and in any case it's not a big challenge considering that in the
other countries like U.S.A or in the North of Europe they don't
dub the movies. Then, there are countries like Spain where the
dubbers are two, but two for real! I swear, in the nine months
I've lived in Madrid it was a torture seeing foreign movies, there
was only a voice for all the male characters and another one for
the female ones.... What a shame!
During
the years I improved a lot, so much that I upgraded to English
subtitles, especially for the movies, and when I watch a tv series
i can understand almost everything they say, especially the series
I've been watching through the years.
Obviously I had to deal with
the fact that the series I'm currently watching are American so
the inflection is really different from the British one. I batten
down the hatches look at again the second season of Misfits (the
best in my opinion) and although I've already seen it I had some
difficulties, especially with the character of Kelly whom is
really unintelligible. I've tried to watch other series like Reign
or Penny Dreadful but probably I'm not ready to see them without
subtitles because I still ignore the plot of some episodes.
Not
very promising, I agree.
The most recent attempts have been
books. I read a lot and since when I don't work anymore I've
increased the reading, both to occupy the time and because I'm
aware that in the future I'll have less time to commit to it,
above all for Italian books.
So
why don't combine business with pleasure with an English book?
Obviously,
not an English writer or I’ll be back to the drawing board. I
think that the translated novels or the compositions written by
not native authors are more simple to understand.
It’s
not my first English novel, in the past months I’ve read “A
splendid thousand suns” from Khaled Hosseini, it’s a book that
I love and I know very well, this helps me because if I don’t
understand a word or a sentence, I was capable to remember the
translation from the Italian version. So I thought to repeat the
experiment with a Swedish author Camilla Lackberg, from whom I’ve
already read “The hidden child”, and I start “The lost boy”,
that it isn’t the same book although similarity of the title.
 |
| Ready to start it! - Pronta a cominciarlo! |
I’m
persuaded that all this it will be useful but I fell I’m
ignoring the key factor: the spoken part!
The
Italian school and the university, when it comes to foreign
languages, tend to concentrate to the grammar and to the writing
parts and they don’t dedicate much time to conversation. I have
to add that I hardly ever interested in improving this aspect and
I privileged the in-depth analysis of Spanish and here we have the
complete picture. Ah! Besides I’m a very shy person when I met
new people….
The next
months will be very amusing! :D
|
Nessun commento:
Posta un commento